鴻門宴 | hóng mén yàn | Trap
Back to album: Who Cares?
Singer: Anson Hu
Composer: Anson Hu
Lyricist: 寧財神
English Translation: DeniseJF
"Trap," is the official title of this song as it talks about a scheming event that took place at Hongmen Banquet. The literal translation of the song name is "Hongmen Banquet," and it refers to a real historical event that took place in 206 BC at the Hong Gate. The song does mention a few historical facts, but the scenario mentioned in the song is fictional. (*Note: italized words - represents place, name)
( At 206 BC, a Hongmen Banquet took place, )
公元前二零六年 有場鴻門宴
gōng yuán qián èr líng liù nián yǒu chǎng hóng mén yàn
( leader Xiang Yu invited guests to dinner, wanted to plot against Liu Bang )
霸王項羽請客吃飯 想把劉邦暗算
bà wáng xiàng yǔ qǐng kè chī fàn xiǎng bǎ liú bāng àn suàn
( Time passed quickly, in a turn of the lens, there is another Hongmen Banquet happening )
歲月荏苒 鏡頭一轉 又是一場鴻門宴
suì yuè rěn rǎn jìng tóu yī zhuàn yòu shì yī chǎng hóng mén yàn
( Armed with only one person, alone I venture to Longtan )
我一個人單槍匹馬獨闖龍潭
wǒ yī gè rén dān qiāng pǐ mǎ dú chuǎng lóng tán
( Those present, if not Chu people, then must be Han people )
在座的人 非楚即漢
zài zuò de rén fēi chu jí hàn
( Come sit with me if I have your support, )
支持我的坐過來
zhī chí wǒ de zuò guò lái
( those left, I will likely finish you off )
剩下的都讓你們通通玩完
shèng xià de dōu ràng nǐmen tōng tōng wán wán
*Marking
( Drink some Sterculia lychnophora, breadth will be so great that I can engulf mountains and rivers )
*Note: Sterculia lychnophora is a Chinese herb
喝口澎大海 氣吞河山
hē kǒu pēng dà hǎi qì tūn hé shān
( Eat a piece of throat lozenge candy, I will shine a ray of light )
吃粒潤喉糖 我光芒萬丈
chī lì rùn hóu táng wǒ guāng máng wàn zhàng
( Possessed by the song of God, you will listen to me, )
歌神附體 就讓你聽聽
gē shén fù tǐ jiù ràng nǐ tīng tīng
( this is what you call the king of soprano )
什麼叫做高音之王
shén me jiào zuò gāo yīn zhī wáng
OHOH ~
( Raise your cup of wine and ask the sky, eyes filled with tears )
把酒問天兮 淚滿眶
bǎ jiǔ wèn tiān xī lèi mǎn kuàng
( Song will replace words, mouth filled with poetry )
以歌言志兮 賦滿腔
yǐ gē yán zhì xī fù mǎnqiāng
( Raise your head for a view of the moonlight, sadly heartbroken )
舉頭望月兮 愁斷腸
jǔ tóu wàngyuè xī chóu duàncháng
( Utterly isolated and pushed in a tight spot, I sing with my heart, )
四面楚歌兮 用心唱
sì miàn chǔ gē xī yòng xīn chàng
( will sing until mountains and rivers change colour, land will become vast )
唱到山河變色大地蒼茫
chàng dào shān hé biàn sè dà dì cāng máng
( This is what you call, cool! )
這樣才叫爽
zhè yàng cái jiào shuǎng
( Don't look at me, my heart is ignited with fire )
別看我 我心中有火
bié kàn wǒ wǒ xīn zhōng yǒu huǒ
( At this moment, you have to become my beautiful fruit )
*Note: In Beijing beautiful fruit refers to beautiful girl
這一刻 要你做我的果兒
zhè yī kè yào nǐ zuò wǒ de guǒ er
Return to *Marking
OHOH ~
( Don't look at me, my heart is ignited with fire )
別看我 我心中有火
bié kàn wǒ wǒ xīn zhōng yǒu huǒ
( Love you so deeply, and you don't love me )
愛你那麼深 你卻不愛我
ài nǐ nàme shēn nǐ què bù ài wǒ
0 comments:
Post a Comment
I love comments - it encourages me! Please write something...