Lyrics Translation: [ 月光 | Yue Guang | Moonlight ]


月光 | yuè guāng | Moonlight


Singer: Anson Hu
Composer: Anson Hu
Lyricist: 林文炫
English Translation: DeniseJF


This is the theme song for China's 3D animated television series, Qin's Moon. The same theme song is used for 4 seasons of the series. Each line of the song describes and represents a different character in the animated series. 



(The colour of the moonlight, the sweet fragrence of women)
月光色 女子香
yuè guāng sè nǚ zǐ xiāng

(Sword broken by tears, affection lasts for how long)
淚斷劍 情多長
lèi duàn jiàn    qíng duō zhǎng

(How painful, no words can describe)
有多痛 無字想
yǒu duō tòng    wú zì xiǎng

(Forgotten about you)
忘了你
wàng le nǐ



(Lonely soul, swaying with the wind)
孤單魂 隨風蕩
gū dān hún    suí fēng dàng

(Who laughs, he's lovestruck)
誰去笑 痴情郎
shuí qù xiào    chī qíng láng

(This is battle field of mortals)
這紅塵的戰場
zhè hóng chén de zhàn chǎng

(Thousands of military soldiers, who can be named King)
千軍萬馬 有誰能稱王
qiān jūn wàn mǎ    yǒu shuí néng chēng wáng



(Surprassing gates of love, who dares to cross)
過情關 誰敢闖
guò qíng guān   shuí gǎn chuǎng

(Looking at the bright moonlight, heart filled with misery)
望明月 心悲涼
wàng míng yuè   xīn bēi liáng

(Hatred through the years, rebirth and taste it again)
千古恨 輪回嘗
qiān gǔ hèn    lún huí cháng

(Once eyes closed, who's the most insane)
眼一閉 誰最狂
yǎn yī bì     shuí zuì kuáng

(The uncertainty of the world)
這世道的無常
zhè shì dào de wú cháng

(Those who dare to love, lives a life full of injuries)
注定敢愛的人一生傷
zhù dìng gǎn ài de rén yī shēng shāng



(The colour of the moonlight, the sweet fragrence of women)
月光色 女子香
yuè guāng sè nǚ zǐ xiāng

(Sword broken by tears, affection lasts for how long)
淚斷劍 情多長
lèi duàn jiàn    qíng duō zhǎng

(How painful, no words can describe)
有多痛 無字想
yǒu duō tòng    wú zì xiǎng

(Forgotten about you)
忘了你
wàng le nǐ



(Lonely soul, swaying with the wind)
孤單魂 隨風蕩
gū dān hún    suí fēng dàng

(Who laughs, he's lovestruck)
誰去笑 痴情郎
shuí qù xiào    chī qíng láng

(This battle field of mortals)
這紅塵的戰場
zhè hóng chén de zhàn chǎng

(Thousands of military soldiers, who can be named King)
千軍萬馬 有誰能稱王
qiān jūn wàn mǎ    yǒu shuí néng chēng wáng



(Surprassing gates of love, who dares to cross)
過情關 誰敢闖
guò qíng guān   shuí gǎn chuǎng

(Looking at the bright moonlight, heart filled with misery)
望明月 心悲涼
wàng míng yuè    xīn bēi liáng

(Hatred through the years, rebirth and taste it again)
千古恨 輪回嘗
qiān gǔ hèn    lún huí cháng

(Once eyes close, who's most insane)
眼一閉 誰最狂
yǎn yī bì    shuí zuì kuáng



(Surprassing gates of love, who dares to cross)
過情關 誰敢闖
guò qíng guān   shuí gǎn chuǎng

(Looking at the bright moonlight, heart filled with misery)
望明月 心悲涼
wàng míng yuè   xīn bēi liáng

(Hatred through the years, rebirth and taste it again)
千古恨 輪回嘗
qiān gǔ hèn    lún huí cháng

(Once eyes closed, who's the most insane)
眼一閉 誰最狂
yǎn yī bì     shuí zuì kuáng

(The uncertainty of the world)
這世道的無常
zhè shì dào de wú cháng

(Those who dare to love, lives a life full of injuries)
注定敢愛的人一生傷
zhù dìng gǎn ài de rén yī shēng shāng



3 comments:

Thanks so much. It's quite hard to find Anson's lyric with English translation, especially cuz I ain't so good in Chinese. Anson's songs are so awesome.

I'm glad you like my translations! I try my best!

Thank you very much for the translation

Post a Comment

I love comments - it encourages me! Please write something...