Lyrics Translation: [ 有過你 | yǒu guò nǐ | I Had You ]

Lyrics Translation: [ 有過你 | yǒu guò nǐ | I Had You ]


有過你 | yǒu guò nǐ | I Had You
Back to album: 太歌 春, 夏, 秋, 冬 | Tiger: Spring, Summer, Autumn, Winter


Singer: Tiger Anson Hu
Composer/Lyricist: Tiger Anson Hu
Arranger: Tiger Anson Hu
English Translation: DeniseJF



( When flowers bloom, another season has passed )
*Note: 春夏秋冬 literally translates to spring, summer, autumn, and winter, but can also refer to one season.
花開的時候 又過了一個春夏秋冬
huā kāi de shí hòu   yòu guò le yī gè chūn xià qiū dōng

( (I) watch the time fly by, but it cannot wipe away the longing memories )
看時光飛逝 卻抹不去心裏的思念
kàn shí guāng fēi shì    què mò bu qù xīn lǐ de sī niàn

( When flowers wither, (I'll) put down my dissatisfaction and complaints, )
*Note: 花落 literally translates to flowers falling, but means flowers withering.
花落的時候 放下了曾經不滿和抱怨
huā luò de shí hòu    fàng xià le céng jīng bù mǎn hé bào yuàn

( With this relationship, maybe there is no right or wrong )
關於這段情 或許就沒有誰對誰錯
guān yú zhè duàn qíng    huò xǔ jiù méi yǒu shuí duì shuí cuò



*Chrous
( I had your tears )
我有過你的眼淚
wǒ yǒu guò nǐ de yǎn lèi

( I had your laugh )
我有過你的歡笑
wǒ yǒu guò nǐ de huān xiào

( I had your warmth )
我有過你的溫暖
wǒ yǒu guò nǐ de wēn nuǎn

( I had your taste )
我有過你的味道
wǒ yǒu guò nǐ de wèi dào

( Our love shall go with the wind, )
我們的愛隨風去吧
wǒ men de ài suí fēng qù ba

( even forever would ultimately mean departure )
*Note: 一生一世 literally translates to throughout one's life, means forever, or whole life in this context.
一生一世也終須一別
yī shēng yī shì yě zhōng xū yī bié

( Just let our love drift, )
讓我們的愛飄散吧
ràng wǒ men de ài piāo sàn ba

( it never surrendered to anyone, until forever )
它從未向誰屈服 直到永遠
tā cóng wèi xiàng shuí qū fú   zhí dào yǒng yuǎn



Repeat ALL, *Chrous

0 comments:

Post a Comment

I love comments - it encourages me! Please write something...