Lyrics Translation: [ 蝴蝶 | Hu Die | Butterfly ]

蝴蝶 | hú dié | Butterfly
Album: 音樂密碼 | Yin Yue Mi Ma (Music Code)


Singer: Anson Hu
Composer: Anson Hu
Lyricist: Anson Hu
English Translation: DeniseJF


This song is very poetic, I tried to retain as much of the original Chinese structure as possible. From what the lyrics suggest: Anson most likely wrote this song as his musical reflection and continuation of the Chinese legend tragic love story [ 梁祝 The Butterfly Lovers ]. [ The Butterfly Lovers ] is often regarded as the Chinese equivalent of Romeo and Juliet.


Marking*
(Consensual happiness, what is wrong with it?)
兩廂情願的幸福 有什麼錯誤
liǎng xiāng qíng yuàn de xìng fú   yǒu shén me cuò wù

(Unreasonable barriers, more cruel than kidnapping)
蠻不講理的隔阻 比綁架還要殘酷
mán bù jiǎng lǐ de gé zǔ    bǐ bǎng jià hái yào cán kù

(Secular unite of similar-status families, harmed many innocents)
門當戶對的世俗 害了多少無辜
mén dāng hù duì de shì sú hà ile duō shào wú gū

(Lovers cannot unite, the world is filled with helplessness)
有情人不能眷屬 人世間那麼多無助
yǒu qíng rén bù néng juàn shǔ    rén shì jiān nà me duō wú zhù



(Gathering dark clouds appeared, on the road to marriage)
烏雲密佈 迎娶的路
wū yún mì bù    yíng qǔ de lù

(Heart has already decided on a destination)
心裡早已想好了歸宿
xīn lǐ zǎo yǐ xiǎng hǎo le guī sù

(To give love fully, his life has ended)
為愛付出 他的生命已經結束
wèi ài fù chū     tā de shēng mìng yǐ jīng jié shù


Chrous*
(Turned into dancing butterflies, dazzling in the sky)
化作蝴蝶飛舞 天空燦爛奪目
huà zuò hú dié fēi wǔ     tiān kōng càn làn duó mù

(Like a colourful blueprint of life)
是生命絢麗的藍圖
shì shēng mìng xuàn lì de lán tú

(Greeting the morning dew, unrestrained)
迎著晨露 無拘無束
yíng zhe chen lù     wú jū wú shù

(Arrived at a freedom kingdom)
到一個自由的國度
dào yī gè zì yóu de guó dù

(Even if it's only one tree)
哪怕僅僅是一棵樹
nǎ pà jǐn jǐn shì yī kē shù

(Detestable world, why bother missing it?)
人間可惡 留戀何苦
rén jiān kě wù    liú liàn hé kǔ

(Might as well associate with the spider)
還不如與蜘蛛為伍
hái bù rú yǔ zhī zhū wéi wǔ



(The song of Butterfly Lovers will spread through the century, will represent your bitter of tears and complains)
梁祝一曲流傳千古 是你如泣如訴的苦
liáng zhù yī qū liú chuán qiān gǔ     shì nǐ rú qì rú sù de kǔ



Repeat Marking*, Chorus*

3 comments:

this is one of my most favorite songs from Anson! :)

@Dee!!! Thank you so much for commenting! This is one of the very first songs I've listened from Anson. Gotta love it!

Post a Comment

I love comments - it encourages me! Please write something...