訣別詩 | jué bié shī | Farewell Poem
Back to album: 男人歌
(全勝鉑金版)
Singer: Anson Hu
Composer: Anson Hu
Lyricist: 林文炫
English Translation: DeniseJF
This is also a theme song for the series [ Young Warriors of the Yong Clan 少年楊家將 ].
( The swords leaves the scabbard with a murderous swing, in a windy moon-less battlefield )
出鞘劍殺氣蕩 風起無月的戰場
chū qiào jiàn shā qì dàng fēng qǐ wú yuè de zhàn chǎng
( A large number of soldiers charge alone, bodies carrying responsibilities of a good solider )
千軍萬馬獨身闖 一身是膽好兒郎
qiān jūn wàn mǎ dú shēn chuǎng yī shēn shì dǎn hǎo er láng
( Men and women relationships, debt from previous life, )
兒女情前世帳
ér nǚ qíng qián shì zhàng
( your smile still lives, how can it be forgotten? )
你的笑活著怎麼忘
nǐ de xiào huó zhe zěn me wàng
( Tears from beautiful women, makes men heart broken, )
美人淚斷人腸
měi rén lèi duàn rén cháng
( this can take a man's life, being burned by rouge )
*Note: rouge refers to cosmetics; as women uses cosmetics.
這能取人性命是胭脂燙
zhè néng qǔ rén xìng mìng shì yān zhī tàng
( A farewell poem in two three lines, )
訣別詩兩三行
jué bié shī liǎng sān háng
( written on the road to March's spring rain )
寫在三月春雨的路上
xiě zài sān yuè chūn yǔ de lù shàng
( Only if I can carry an umbrella and walk by your side )
若還能打著傘走在你的身旁
ruò hái néng dǎ zhe sǎn zǒu zài nǐ de shēn páng
( A farewell poem in two three lines, )
訣別詩兩三行
jué bié shī liǎng sān háng
( who will sing for me while walking to my grave )
誰來為我黃泉路上唱
shuí lái wèi wǒ huáng quán lù shàng chàng
( If I can die by your side, this trip to the human world was not in vain )
若我能死在你身旁 也不枉來人世走這趟
ruò wǒ néng sǐ zài nǐ shēn páng yě bù wang lái rén shì zǒu zhè tàng
Repeat ALL
( A farewell poem in two three lines, )
訣別詩兩三行
jué bié shī liǎng sān háng
( written on the road to March's spring rain )
寫在三月春雨的路上
xiě zài sān yuè chūn yǔ de lù shàng
( Only if I can carry an umbrella and walk by your side )
若還能打著傘走在你的身旁
ruò hái néng dǎ zhe sǎn zǒu zài nǐ de shēn páng
( A farewell poem in two three lines, )
訣別詩兩三行
jué bié shī liǎng sān háng
( who will sing for me while walking to my grave )
誰來為我黃泉路上唱
shuí lái wèi wǒ huáng quán lù shàng chàng
( If I can die by your side, this trip to the human world was not in vain )
若我能死在你身旁 也不枉來人世走這趟
ruò wǒ néng sǐ zài nǐ shēn páng yě bù wang lái rén shì zǒu zhè tàng
3 comments:
Hi, it's good that you did this with translation and all the tones on the pinyin, but the chorus actually starts: jué bié shī, liǎng sān háng. That character's usually pronounced xing but pronounced as hang to mean a line. If you listen to the song again you'll hear that he is definitely not saying xing there.
@Anonymous: Thanks for mentioning it! I didn't do the pinyin, Google did :P I am only responsible for the English translations. It's my fault for not double checking it. I've made the appropriate corrections, thanks!
Well, I think, Google isn't wrong! That's because the trend with the 2 languages, Cantonese and Mandarin has influenced each other. More so Cantonese INFLUENCED Mandarin. It wasn't the last about 8-10 years when Mandarin speakers started to say 行 as "háng" instead of "xing".
Technically speaking, "xing" is the traditional way of pronouncing the word. Just that Google didn't adapt, or analyzed documents that has translated 行 as "háng".
Thanks for point that out! It's Google's fault, PLEASE don't make it seem like its the Blog Masters fault and accusing her of not listening to the song enough.
Post a Comment
I love comments - it encourages me! Please write something...